CONDIŢIA PERLEI
Ce lîncedă viaţă, ce ide abia
perceptibile ! licăr de-o clipă
pe burta rechinilor...Pînă ce el
rîzînd descleştează
cu fulgerul falcile noastre, şi-un fir
de nisip ne strecoară în gură.
Dar ce altceva ar putea să ne dea
cu-o limbă mai dulce ?
Atunci se porneşte un vast zuruit
al cristalelor, roiuri compacte
de viespi umplu marea, şi nu mai suntem
decît aşteptare :
va creşte, sau nu, acel straniu buboi
de lumină în gurile noastre ?...
Ca valve trăim - învelind, ocrotind
o naştere neagră.
CONDIZIONE DELLA PERLA
Che languida vita, che idi appena
percettibili ! scintilla di un attimo
sul ventre degli squali...Fino che lui
ridendo disserra
con il fulmine le nostre mascelle, e un grano
di sabbia infila nella nostra bocca.
Ma che altro puo darci
con una lingua piu dolce ?
Poi si scatena un vasto strepito
dei cristalli, compatti sciami
di vespi riempiscono il mare, e non siamo
che aspetto :
aumentera, o no, quello strano carbonchio
di luce nelle nostre bocche ?...
Come valvole viviamo - avvolgendo, protteggendo
una nascita nera.
THE CONDITION OF THE PEARL
What languid life, what hardly perceptible
ides ! an instant sparkle
on the belly of the sharks...Till him
laughing unclenches
with lightening our jaws, and a grain
of sand slips in our mouth.
But what else could give us
with a sweeter language ?
Then a vast jingling
of crystals, compact clousters
of wosps fill the sea, and we are not
but wait :
will grow, or not, that strange carbuncle
of light in our mouths ?...
As valves we live - wrapping, sheltering
a black birth.
No comments:
Post a Comment